Всеукраїнський загальнополітичний освітянський тижневик
Персонал Плюс - всеукраїнський тижневик

Перевод технических текстов

В тематической прессе и в Сети можно найти достаточное количество предложений о сотрудничестве от обладателей такой специальности как переводчик. Кто-то действительно знает все тонкости работы в данной сфере, другие имеют достаточный опыт их проведения. Одни находятся в поиске постоянной работы, другие предлагают свои услуги с целью получения дополнительного источника заработка. Вне зависимости от вышеозвученных аспектов, только профессиональный технический перевод может считаться грамотным и качественным.

Нередко можно услышать утверждения следующего характера: «Мол, при наличии специальных словарей можно перевести любую литературу и документы, вне зависимости от специализации их содержания». На деле такая самоуверенность уже не раз подводила не только самих «переводчиков», но и их клиентов, которые не имели возможность использовать конечный результат работ в полном объеме. Подчас даже малейшая неточность в процессе проведения работ, технический перевод, может исказить смысловую нагрузку всего документа, текста, поставив под угрозу возможность его использования.

Вне зависимости от того, необходим ли вам перевод с русского на иностранный язык или имеется необходимость в осуществлении обратного перевода, опытным специалистам не составит труда справиться с поставленной задачей. В самые сжатые сроки будут проведены работы по адаптации исходного текста на необходимый язык, при этом стоимость работ будет варьироваться в зависимости от нескольких основных аспектов. К примеру, «за срочность» стоимость обслуживания может быть увеличена вдвое, «за сложность» также может быть проведена переоценка конечной стоимости.

В Киеве уже сегодня профессиональный перевод как письменный, так и устный, может быть предоставлен бюро переводов, сотрудники которого являются опытными специалистами в данном вопросе. Детально изучив предлагаемые условия сотрудничества, особое внимание следует обратить на пункт «Возмещение ущерба», в котором должны быть урегулированы вопросы возмещения ущерба в случае, если перевод был сделан некачественно и не соответствует информации, указанной в оригинале. Такой пункт имеет особое значение для корпоративных клиентов, у которых перевод документации является одним из основных рабочих вопросов, напрямую влияющих на дальнейшее развитие компании и ее успех среди клиентов.

вгору

© «ПЕРСОНАЛ ПЛЮС». Усі права застережено.

Передрук матеріалів тільки за згодою редакції.
При розміщенні матеріалів в Інтернет обов’язкове посилання на сайт видання. Погляди авторів можуть незбігатися з позицією редакції

З усіх питань звертайтеся, будь ласка, gazetapplus@gmail.com